无图版 | 风格切换 | Home首页
« 1 2345» Pages: ( 1/6 total )
本页主题: [推荐]关于大陆市场上《阴阳师》小说的不同版本 打印 | 加为IE收藏 | 复制链接 | 收藏主题 | 上一主题 | 下一主题

九尾
灵狐族长老
级别: 藏人头


精华: 9
发帖: 647
威望: 7925 点
金钱: 21924 RMB
贡献值: 1 点
在线时间:107(小时)
注册时间:2004-12-17
最后登录:2016-02-29

 [推荐]关于大陆市场上《阴阳师》小说的不同版本

据我所知,至少有三种


一种是南海出版社,林青华译,在内地的《阴阳师》小说中,是装桢相对最为精美考究的,价格为单册20元。封面和台版极其相似,翻译不错,用词相对华彩,更具文学性——译者的国文功底很深啊,前边有很详细的平安京大致方位图。此书现在贝塔斯曼有售。


二种是内蒙古出版社,张建军译。装帧尚可,虽然不是能用精致来形容但也看着舒服,价格为三卷49.5元。封面为阴阳两仪的图形,上有天野喜孝为阴阳师创作的一些形象。翻译也不错,相对前者更平实简单些(若要说这是直白无韵味也可以,虽然梦老的原著其实文辞也比较朴素),前边一篇介绍历史及人物情况的导读,挺有意思。此书现在季风书店有售。


三种我未亲眼所见,有友人见到,封面或扉页上有野村先生的照片,翻译……定价为三卷35元。现文庙有售。


前二种我都有收下,略作一比较:

**********************


例一:关于和歌


南海版:
晴明所说的“恋情”,是指壬生忠见所作“和歌”的起首句。
恋情未露人已知,本欲独自暗相思。这是忠见所作的和歌。
当时,与忠见一较高下的是平兼盛。
深情隐现眉宇间,他人已知我相思
这是兼盛所作的和歌。


内蒙古版:
晴明所说的《迷恋伊人矣》,正是壬生忠见在和歌竞赛中所咏的和歌首句:
迷恋伊人矣 我只自如常日行 风声传万里
此情才萌发心头 但望人人都不知
这是忠见的作品。
彼时和忠见较量优劣的,是平兼盛。
私心藏密意 却不觉形于言色 吾身之爱恋
怎的人人皆探问 为谁而若有所思

这是兼盛的作品。


**********************************


例二:人物描写


南海版:
博雅身披水干(页脚有注:日本古时公卿贵族常用礼服),足登鹿皮的靴子。
空气中悬浮着无数比雾还细小的水滴。
只须在这样的空气中步行,水干的布料就会吸附这种小水滴,变得沉重起来。
朝臣源博雅是一名武士。
左边腰际挂着长刀。
看样子年过三十五,但没到四十的样子。
走路的样子和言谈间透着习武之人的阳刚气,但相貌倒显得平和。
神色中有一种较真的劲儿。
此刻,他一副劲头不中的样子,显得心事重重。
看来他心中有事牵挂着。
博雅站在门口。
院门大开。
往里面探望,看得见院子里的情景。
满院子的草经昨夜雨水滋润,青翠欲滴。
——这岂非一间破寺庙吗?
这样的表情浮现在博雅的脸上。


内蒙古版:
博雅身上是圆领公卿便服,脚下是皮靴,由鹿皮制成。
空气中飘浮着无数比雾气还细微的水滴。光是走在其中,衣服便会吸进水气而变重。
源博雅朝臣——身份是武士,左腰佩带长刀。
看来年约三十六七岁,行步和举止虽流露出武士特有的粗枝大叶,但容貌却不粗犷。
长得一付老实样,表情却无精打采。
脸上显得闷闷不乐,胸中似乎怀有忧虑。
博雅立在大门前。
大门没关,门户大敞。往里头探望,可以看见庭院。
满院子的应时花草青翠繁茂,还残留着昨晚的雨滴。
简直象一座破庙——博雅的表情如是说。


***********************************


例三,关于对话


南海版:
“是人吗?”
博雅直统统地问道。
他问的是,这女人是否晴明所驱使的式神或者其他什么东西。
“要试一下?”
晴明说道。
“试?”
“今天晚上你就金屋藏娇吧……”
“别取笑我啦,无聊!”
博雅回道。
“那就喝酒吧。”
“喝!”


内蒙古版:
“是人吗?”博雅问道。
博雅的意思是,这女人是晴明操纵的式神,或是其他东西。
“想试试看吗?”晴明说。
“试什么?”
“今晚让她们潜到你房间……”
“别开玩笑了,无聊!”博雅回道。
“干杯吧!”
“干!”


*******************************


例四,关于风景


南海版:
是美得令魂魄都澄澈透明般的夜。
虫儿在鸣。
邯郸。金钟儿。瘠螽。
这些虫儿在草丛中,已经叫了好一阵子了。
大大的上弦月悬挂在西边天际。
此时,月光正好在岚山顶上吧。
月亮旁边飘着一两朵银色的浮云。浮云在夜空中向东流动,因此看着月亮时,仿佛可以很清楚地看到它正以同样的速度向西移动。
天空中有无数星星。
夜露降临在庭院的草叶上,星星点点地泛着光。
天上的星星,仿佛是凝在叶端的颗颗露珠。
庭院里,夜空明净。
“多好的夜晚呀,晴明……”
开口的是博雅。
源博雅朝臣,是一位武士。
生就一副耿直的模样,神情里却透着那么一股难以言喻的可爱劲儿。他的那种可爱,倒并不是女孩子的柔性。在这个年轻人身上,连他的可爱也是粗线条的。那句“多好的夜晚啊”,也是实实在在、直统统的。
“多好的夜晚啊”,并非捧场或附庸风雅的说辞国。正因为是有感而言,所以听者心中明白。


内蒙古版:
这晚,夜色美得连灵魂也清澈透底。
虫子叫个不停。
邯郸、铃虫、蚂蚱。
这些昆虫在草丛中一直叫个不停。
高悬在空中的上弦月,已经向西移动了大半。
此时,月亮应该正在岚山上方。
几朵银色浮云飘游在月亮四周。浮云在夜空上随风往东流荡,使月亮看起来好像正以肉眼可见的速度往西移动着。
空中有星斗无数。
庭院草丛沾满夜露,在黑暗中点点发光,宛如天上的星辰栖宿在每一滴露水中。
庭院中,有夜空。
“今晚实在很美,晴明……”说这句话的是博雅。
源博雅朝臣,身份是武士。
长得一副耿直模样,但不时露出难以形容却又讨人喜欢的娇憨情态。说是娇憨,其实不是女人那种婀娜多姿的娇憨。这男人连娇憨神态都显得粗犷刚硬。他说“今晚很美”,也是出自内心平铺直叙的话。
“今晚很美”这句话,不是奉承,也非故作雍容文雅,而是内心确有此想,才情不自禁脱口而出的,连听者也能感受到他那直肚直肠的性格。


***********************************


差不多这些,大家也能比较出他们风格的不同的。三个版本,我不敢妄加菲薄哪一个,就请大家各取所需吧。


[此贴子已经被作者于2005-1-26 19:55:39编辑过]


暧昧是,比好朋友亲一点,比情人远一点
暧昧是,不远也不近,不多情也不无情
暧昧是,一方永远不说,另一方永远装作不懂


Posted: 2005-01-23 22:52 | [楼 主]
村上呆猫
平安京式神工会长期蹭饭者
级别: 弹正尹


精华: 20
发帖: 480
威望: 2046 点
金钱: 21525 RMB
贡献值: 1 点
在线时间:85(小时)
注册时间:2004-12-16
最后登录:2015-03-24

 

引用:

“今天晚上你就金屋藏娇吧……”
“别取笑我啦,无聊!”
博雅回道。
“那就喝酒吧。”
“喝!”(南海版本)

……汗!然后呢?大碗喝酒大秤分金么?真是水浒风情啊,博雅大人……

引用:月亮旁边飘着一两朵银色的浮云。浮云在夜空中向东流动,因此看着月亮时,仿佛可以很清楚地看到它正以同样的速度向西移动。(同上)

……运动是相对的么……难道不是绝对的么……

有不待风吹而自行散落者,人心之花是也。
博客:http://jinpinren.blogbus.com/
Posted: 2005-01-23 23:12 | 1 楼
huife134
沉默的大多数
级别: 无官大夫


精华: 1
发帖: 64
威望: 481 点
金钱: 20054 RMB
贡献值: 1 点
在线时间:0(小时)
注册时间:2004-12-31
最后登录:2017-01-17

 

“金屋藏娇”~~~~~~~~~~~~~

默~~~~~~汗~~~~~

路过,路过而已啊~~~可是为什么老是在往这走呢?~~
一个中咒的人如是说~~~~
Posted: 2005-01-23 23:16 | 2 楼
九尾
灵狐族长老
级别: 藏人头


精华: 9
发帖: 647
威望: 7925 点
金钱: 21924 RMB
贡献值: 1 点
在线时间:107(小时)
注册时间:2004-12-17
最后登录:2016-02-29

 

呵,我知道内蒙古版的翻得没有南海版的好。但是不知为何自己比较偏爱此版。

尤其那一句“为谁而若有所思”,甚得我心……



暧昧是,比好朋友亲一点,比情人远一点
暧昧是,不远也不近,不多情也不无情
暧昧是,一方永远不说,另一方永远装作不懂


Posted: 2005-01-23 23:26 | 3 楼
村上呆猫
平安京式神工会长期蹭饭者
级别: 弹正尹


精华: 20
发帖: 480
威望: 2046 点
金钱: 21525 RMB
贡献值: 1 点
在线时间:85(小时)
注册时间:2004-12-16
最后登录:2015-03-24

 

迷恋伊人矣 我只自如常日行 风声传万里
此情才萌发心头 但望人人都不知

当时看到这首和歌的时候,我觉得语言朴素直接,意境缠绵悱恻。喜欢……迷恋上一个人,然而惴惴不安。也许是认为自己的卑微。所以,只好摆出日常的架子来,但愿别人都不知道才好。


私心藏密意 却不觉形于言色 吾身之爱恋
怎的人人皆探问 为谁而若有所思

但是,当我看到这首诗歌的时候,就知道谁优谁劣了。在这里的迷恋,自己甚至都没有完全体认。但是人人探问,为谁而若有所思呢?诗歌中的主人公,这个时候,自己也会感到震撼和惊骇吧?


私心藏密意。素直的语句中,竟然包含着这样的感情,也算得上是大气的作品了吧。


我个人总有种感觉,就是内蒙古版本和台湾版本的,词句是一样的。也就是说~~算我没说。


但是,如果我先看到的是“恋情未露人已知,本欲独自暗相思。”和“深情隐现眉宇间,他人已知我相思。”的版本—


我恐怕就不会这样容易地感觉到两者的差别。


我见到的和歌,好象有这样几种翻译方法。三句的楚辞体翻译法,两句的七言体翻译法,还有——上文,其实也是我看到的台湾版本的翻译的那种类似小令的文体。


无论怎样翻译,最好是能压韵,上口,而且要体现出诗歌之美。


现在翻译者的古文功底,我一般不怎么看好。……相比之下,我更喜欢“私心藏密意”的翻译。


中国晚清末年驻美国大使,曾经翻译过美国的一首诗歌。诗歌的原文是什么,我不大记得,大概是:生命实实在在,生命真诚不欺……它土里来,土里去,但对灵魂却不能这样说……


而我们这位大使,把它翻译成为原汁原味的七言古诗。


“天地造物总不虚,由来豹死尚留皮。纵然出土还归土,灵性尚存无绝期。”


太厉害了,完全是保留原意的再创作啊。


虽然对于英美诗歌,没有必要这么翻译,可是对于日本的和歌,真的需要这样的功底啊。(心向往之!!!)


[此贴子已经被作者于2005-1-23 23:45:41编辑过]
有不待风吹而自行散落者,人心之花是也。
博客:http://jinpinren.blogbus.com/
Posted: 2005-01-23 23:42 | 4 楼
银英
狮泉第八元帅
级别: 总版主


精华: 5
发帖: 722
威望: 6732 点
金钱: 51159 RMB
贡献值: 0 点
在线时间:37(小时)
注册时间:2004-12-17
最后登录:2010-03-21

 [推荐]关于大陆市场上《阴阳师》小说的不同版本-->星凉子转移

以下是引用九尾在2005-1-23 23:26:25的发言:

呵,我知道内蒙古版的翻得没有南海版的好。但是不知为何自己比较偏爱此版。


尤其那一句“为谁而若有所思”,甚得我心……


“为谁而若有所思”,这8素台湾版地翻译的题目吗?

男人其实是可以妩媚和风情万种!
Posted: 2005-01-23 23:54 | 5 楼
九尾
灵狐族长老
级别: 藏人头


精华: 9
发帖: 647
威望: 7925 点
金钱: 21924 RMB
贡献值: 1 点
在线时间:107(小时)
注册时间:2004-12-17
最后登录:2016-02-29

 

叹……穷人啊,我没有看过台版的书。

也无意讨论其各个的版权问题,我想我没有那个发言权。之所以来比较,是为了让大家多了解一下,买书的时候有个参考罢了。



暧昧是,比好朋友亲一点,比情人远一点
暧昧是,不远也不近,不多情也不无情
暧昧是,一方永远不说,另一方永远装作不懂


Posted: 2005-01-24 00:33 | 6 楼
村上呆猫
平安京式神工会长期蹭饭者
级别: 弹正尹


精华: 20
发帖: 480
威望: 2046 点
金钱: 21525 RMB
贡献值: 1 点
在线时间:85(小时)
注册时间:2004-12-16
最后登录:2015-03-24

 

是啊,内蒙古版本和台湾版本,字句翻译是——在我能记忆的范围中,是完全一样的。而且,书的封面上,作者的名字印成了梦“忱”貘。


然后,写的是张建军——“编译”。


我没有证据,但是……


算我没说。


对于败家的我,台湾版本和内蒙古版本的我都买了,因为横排和竖排我都想要。看了尾巴的帖,觉得还是应该去买个南海版本的,打算笑一笑。


咱们就不要讨论太多版权问题了。


[此贴子已经被作者于2005-1-24 0:41:14编辑过]
有不待风吹而自行散落者,人心之花是也。
博客:http://jinpinren.blogbus.com/
Posted: 2005-01-24 00:33 | 7 楼
星凉子
宅到鱼干
终身成就奖
级别: 论坛版主


精华: 3
发帖: 1587
威望: 14346 点
金钱: 29561 RMB
贡献值: 0 点
在线时间:24(小时)
注册时间:2004-12-13
最后登录:2010-08-10

 

“为谁而若有所思”的确是台版的题目。

至于内蒙古版的,我对它那句“干杯吧!干!”而心有戚戚然。。寒一记,果然素草原人民的特色啊,,爬走。。。

Posted: 2005-01-24 01:07 | 8 楼
poemtx
级别: 无官大夫


精华: 0
发帖: 5
威望: 618 点
金钱: 19948 RMB
贡献值: 1 点
在线时间:10(小时)
注册时间:2005-01-17
最后登录:2015-01-26

 

我手中只有南海版,8过同时《阴阳师:飞天卷》也已到手,同是南海版,施小炜译(就是给《阴阳师》写后记的那位)。感觉文笔比林青华更平实些,同样很不错。

发现一个有趣的事:《飞天卷》版次上竟写着2005年3月第1版。难不成这书早产?汗~~~

人若无名,便可专心灌水。
Posted: 2005-01-24 09:39 | 9 楼
hiroko510
级别: *


精华: *
发帖: *
威望: * 点
金钱: * RMB
贡献值: * 点
在线时间:(小时)
注册时间:*
最后登录:*

 

我看两个版本都是正版的,也没什么好吵的啦.

翻译么.....也没有哪本是完美的,也不用拿台版的当教科书来当标准.

Posted: 2005-01-24 12:33 | 10 楼
炽炽熊
级别: 阴阳师


精华: 0
发帖: 188
威望: 2445 点
金钱: 20522 RMB
贡献值: 1 点
在线时间:0(小时)
注册时间:2004-12-24
最后登录:2018-07-11

 

对于我这样子对文字的感觉极不敏锐的人,好的译者和出版社大概是书籍质量的一种保证。最早把国外名著介绍进中国的都是当代的各位大家文豪。而象《贝多芬传》这种书,傅雷毋庸置疑是最适合翻译此书的人。现在,各种出版社译丛不断。一本著作多收几套,也是应该。这样比较着来品评书中细节应该更加有趣。如果是《阴阳师》,我希望能是译文或者人民文学来出。现在的话,就只能是见一种,买一种了。哭,曾经见过远方出版社的《源氏物语》……希望不要见到满是错字,纸张粗糙的《阴阳师》。

谢谢楼主,现在总算对大陆这几个“扑朔迷离”的版本,有了解了。

熊熊是一种燃烧的方式
Posted: 2005-01-24 13:04 | 11 楼
Jordan
级别: 无官大夫


精华: 0
发帖: 9
威望: 1326 点
金钱: 20027 RMB
贡献值: 1 点
在线时间:0(小时)
注册时间:2004-12-17
最后登录:2006-09-21

 

一般日本不会同时授权给2家出版社吧……汗

Posted: 2005-01-24 14:45 | 12 楼
澄澈
护卫府击碎星辰的兔子
级别: 无官大夫


精华: 1
发帖: 68
威望: 7332 点
金钱: 20743 RMB
贡献值: 1 点
在线时间:0(小时)
注册时间:2004-12-26
最后登录:2009-11-07

 

季风已经没有内蒙古的版本了,现在卖的都是南海的版本……

译文的翻译质量越来越差了……

一个人看者天 一次输不算无辜
也许当初你早就知道 到最后我一定是输
一个人看着地 所谓清白还是世俗
也许当初我没想清楚 把你卷我的魂中
我只想要回承诺我的当初
然后找一个角落埋下我的苦
我只想要回没有你的孤独
然后笑着睡去
让眼泪来认输
Posted: 2005-01-25 12:26 | 13 楼
rain
Hiromasa
级别: 中宫大夫


精华: 2
发帖: 289
威望: 3616 点
金钱: 20861 RMB
贡献值: 1 点
在线时间:3(小时)
注册时间:2005-01-07
最后登录:2011-04-21

 

九尾 真是辛苦你了!!!
晴明河川水
Posted: 2005-01-26 13:56 | 14 楼
« 1 2345» Pages: ( 1/6 total )
帖子浏览记录 版块浏览记录
泉晴斋-野村万斋FANS站点 » 『 沉醉东风 』